Hi
wie würdet ihr diese berühmte italienische Redewendung ins deutsche übersetzen?
ll dolce far niente
Und in welchen Situationen kann man sie am besten verwenden ?
La Dolce Far Niente
La Dolce Far Niente: würde man ins Englische so übersetzen: The Sweetness of Doing Nothing
Eine deutsche Übersetzung könnte sein: Das (unwiderstehliches/verlockendes) süßes Nichtstun
Ich hatte den Spruch noch nicht gehört. Es gibt aber tatsächlich ein Lehnwort "das Dolcefarniente" in den deutschen Wörterbüchern (Duden, Wiktionary, DWDS).
Die Bedeutung ist "Nichtstun", "Müßiggang", "Faulenzen", im Sinne einer entspannten Lebenseinstellung (also nicht im Sinne einer kritikwürdigen Charakterschwäche). Weil das ein (vielleicht unzutreffendes?) Stereotyp über Menschen in Italien ist, empfindet man offensichtlich die italienische Sprache als passend.
Zur Rechtschreibung des italienischen Artikels:
richtig: il, Il
falsch: ll, Ll