New York bedeutet "Neue" York. York ist ein Stadt in England und man hat New York vor hunderten Jahren nach York genannt. Das "New" bleibt ein Teil der Name und wird im täglichen Gebrauch nicht angepasst.
Ein ähnliches Situation existiert für Neuseeland. Auf englisch heisst New Zealand. aber haben die Deutsche die Name angepasst: NEUseeland. Seeland = Zealand und kommt vermutlich aus Sealand.
Für Südkorea/Nordkorea werden deutsch-angepasste Namen benutzt. Sonst müsste man South / North Korea schreiben.
Warum wird es manchmal angepasst manchmal nicht? Wo ist der Logik?
Der Name "Neuyork" war bis Mitte 20. Jahrhunderts noch in Gebrauch, heute gilt er als veraltet.
Ich denke, wenn es um Städte- und Ländernamen geht man kann die Eindeutschung leider nicht pauschalisieren. Es hat viel mit Geschichte, Bekanntheit der Stadt/dem Land aber auch mit der Aussprache zu tun. Im Niederländischen heißt Neuseeland "Nieuw-Zeeland", New York bleibt dagegen New York, genauso wie im Deutschen.