Wie kann man folgenden Satz (vollständig, ohne Verlust von Betonung oder Inhalt) ins Deutsche übersetzen?
We dont need no education!
Es geht vor allem um "no" in dem Satz.
Wie gut kennst du Deutschland? Teste dich!
Hast du Fragen über das Leben in Deutschland/Europa, deutsche Sprache, Einbürgerung, Bildung, Arbeit uä?
Du kannst auch ohne Anmeldung anonym-unverbindlich eine Frage stellen.
Wie kann man folgenden Satz (vollständig, ohne Verlust von Betonung oder Inhalt) ins Deutsche übersetzen?
We dont need no education!
Es geht vor allem um "no" in dem Satz.
Eine immerwährende Streitfrage: Soll man das als Verstärkung auffassen (also nach Sprachgefühl), oder wird die erste Verneinung durch die zweite Verneinung widerrufen (also nach Logik)?
In der zitierten Liedzeile ist es auf jeden Fall als Verstärkung gemeint, das ergibt sich aus der Gesamtbetrachtung des Liedtextes. Im Deutschen würde ich es aber nicht als doppelte Verneinung darstellen, sondern eine bessere Variante der Verstärkung benutzen (z.B. "überhaupt keine").