Wie gut kennst du Deutschland? Teste dich!


Hast du Fragen über das Leben in Deutschland/Europa, deutsche Sprache, Einbürgerung, Bildung, Arbeit uä?
Du kannst auch ohne Anmeldung anonym-unverbindlich eine Frage stellen.

Warum werden bei Filme Mister und Madam nicht übersetzt?

Gespeichert von Gast (nicht überprüft) am

Es wird fast alles auf deutsch ausgesprochen in übersetzten Filme bis zu Mister, Mrs. Madam usw. Gibt es einen speziellen Grund? Man kann Herr Smith statt Mr. Smith sagen.

Ich glaube nicht, dass es einen besonderen Grund gibt. Eventuell möchte man damit den Zuschauern auch zeigen, dass es kein deutscher Film ist, sondern ein englischer/amerikanischer Film.

Man verwendet ja Miss und Misses um halt zu verdeutlichen ob eine Frau verheiratet ist, oder nicht. Ich weiß nicht, ob das so in der deutschen Sprache möglich bzw. verwendet wird. Man sagt ja "Fräulein", jedoch wird das hier schon fast als Beleidigung empfunden, weil man mit Fräulein halt auch jüngere, "unreife" Frauen bezeichnet. Deswegen weiß man hier z.B. nicht bei "Frau Müller" ob sie denn verheiratet ist, oder nicht.

Und seien wir mal ehrlich, was ist authentischer? Mr. Smith oder Herr Smith? ;-)

 

Gespeichert von Gast (nicht überprüft) am Mo., 17. Februar 2014 - 14:48

Dad und Mom werden auch nicht übersetzt.
 

Gespeichert von Gast (nicht überprüft) am Do., 31. Mai 2018 - 12:56

Es ist unterschiedlich. Ich erinnere mich an eine alte amerikanische Familienserie, bei der in der deutschen Fassung die (nicht mehr ganz kleinen) Kinder ihre Eltern mit "Ma" und "Pa" anredeten. Das ist zwar verständlich, aber es wirkt seltsam. "Mama" und "Papa" war vermutlich nicht verwendbar, weil es nicht zu den Mundbewegungen passte. Ich denke dass "Mom" und "Dad" in diesem Fall eine bessere Lösung ist.

 

 

Gespeichert von Gast (nicht überprüft) am So., 10. Juni 2018 - 22:08

Antwort auf von Gast (nicht überprüft)

Die meisten Deutschen kennen ein paar wichtige Anreden und Floskeln aus dem Englischen, Französischen, Spanischen und Italienischen. Wenn der Film in einem solchen Land spielt, werden in der deutschen Synchronisation gerne solche Wörter eingebaut, um den landestypischen Charakter des Filmes zu unterstützen.

Auch bei anderen Sprachen kann es manchmal so sein. Wenn die Olsenbande aus Dänemark beim Biertrinken "Prost!" sagen würde anstatt "Skål!" (sprich: skol), dann würde etwas fehlen.

 

 

Gespeichert von Gast (nicht überprüft) am Fr., 01. Juni 2018 - 10:38

Die Deutschen kennen aus manchen anderen Sprachen (vor allem Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch) zumindest ein paar typische Anreden und Ausdrücke. In den deutschen Synchrontexten entsprechender Filme werden öfters solche Wörter verwendet, damit diese Filme natürlicher wirken.

 

 

Gespeichert von Gast (nicht überprüft) am So., 10. Juni 2018 - 22:38

Neuen Kommentar hinzufügen

E-Mail Adresse wird geschützt.
Sie können ein oder mehrere Bilder einfügen. Thumbnails werden automatisch erstellt und Bilder werden in einer Galerie-Ansicht angezeigt.
Anforderungen zum Hochladen
Anforderungen zum Hochladen
  1. Gut genug formulieren: Schreiben Sie mehr als einen Satz, und bleiben Sie sachlich!
     
  2. Lesbarkeit ist sehr wichtig: Achten Sie auf Klein- & Großschreibung!
    (Lange Texte unbedingt in Absätze gliedern.)
     
  3. Niveau: Keine Beleidigungen, Hass-Sprüche, Angriff auf Person!
     
  4. Kein Spam, Linkdrop, Werbetexte, Werbeartikel usw.
     
  5. Copyright: Kopieren Sie keine unerlaubten Texte oder Bilder von anderen Webseiten!
     
  6. Auf Deutsch sollten Sie schreiben, sonst verstehen die anderen es nicht!
    Englisch ist nur im englischen Bereich oder Sprachforum erlaubt.
     
  7. Anonym bleiben können Sie schon, aber Sie müssen es nicht unbedingt. Sie können sich registrieren oder Ihren Namen hinterlassen. Beiträge mit Namen werden öfter beantwortet.
     
  8. Links vermeiden, solange sie nicht unbedingt nötig sind. Schreiben Sie lieber eine kurze Zusammenfassung statt Links zu teilen.