"See" ist "Lake" in English. Und "Meer" ist "Sea". Wenn es um sehr große Meere geht dann kommt der Begriff Ozean (Ocean) im Einsatz. Ostsee und Nordsee sind Meere und keine Seen und keine Ozeane.
Warum benutzt man "See" für Ostsee/Nordsee obwohl in allen anderen Sprachen "Meer" ist.
Englisch:
Baltic Sea
North Sea
Französisch:
mer Baltique
mer du Nord
Polnisch:
Morze Bałtyckie
Morze Północne
Spanisch:
El Mar Báltico
El Mar del Norte
Griechisch:
Η Βαλτική Θάλασσα
Η Βόρεια Θάλασσα
Russisch:
Балтийское море
Северное море
See in skandinavischen Sprachen ( sjön / søen / sjøen )
Swedisch: Östersjön Nordsjön
Dänisch: Østersøen Nordsøen
Norwegisch: Østersjøen Nordsjøen
Skandinavische (Sprach)Logik ähnelt an die Deutsche.
Niederländisch ist "Zee" (Bedeutung "Meer")
Der Ostsee: De Oostzee
Der Nordsee: De Noordzee
Als ich Deutsch gelernt habe…
Es kommt auf das Geschlecht an!
Deutsch:
- der See (maskulin):
Ruhendes Binnengewässer, das entweder gar nicht oder durch Fließgewässer (Bäche oder Flüsse) mit anderen Gewässern verbunden ist.
z.B.: der Bodensee, der Müggelsee, der Baikalsee, der Waldsee.
- die See (feminin):
Meer. D.h. ein globales Gewässer, das mit den anderen Meeren verbunden ist.
z.B.: die Ostsee, die Nordsee, die Barentssee, die Südsee.
Alternativ: Die Weltmeere insgesamt (z.B. in Seefahrer, Hochsee).
Das sind also unterschiedliche Wörter, mit unterschiedlicher Grammatik und unterschiedlicher Bedeutung!
Eigentlich ist "die See" ein niederdeutsches Wort für "das Meer". Im heutigen Hochdeutsch kommen aber beide Wörter vor. Manchmal kann man sie synonym verwenden. Bei Eigennamen sind sie aber meistens fest zugeordnet.
Aufpassen:
- die Nordsee: Meer zwischen Großbritannien, Skandinavien, Deutschland, Niederlande, Belgien, Frankreich.
- das Nordmeer: Meer zwischen Grönland, Island und Skandinavien (auch: Europäisches Nordmeer).
- der Nordsee: Baggersee am Niederrhein (auch: Xantener Nordsee).
Verwirrend.
So, und jetzt kann ich die Verwirrung noch einmal steigern.
☺ ☺ ☺
- die Seerose: schwimmende Wasserpflanze in einem Waldsee oder Gartenteich
- der Seefisch: Fisch aus dem Meer, z.B. Hering, Makrele, Heilbutt
Die Seerose gehört also zu "der See", und der Seefisch gehört zu "die See".
Das Geschlecht des Kompositums hängt allein vom hinteren Bestandteil ab, so dass die grammatische Unterscheidbarkeit von "der See" und "die See" vollkommen verlorengeht.
Deutsch - Englisch
deutsch | englisch |
---|---|
der See | lake |
die See | sea |
Das ist sehr außergewöhnlich…
Warum?
Gast schrieb:
> ... warum benutzt man das Wort "See" nicht für andere Meere?
Es gibt noch ein paar mehr, z.B. Grönlandsee, Karasee, Lincolnsee, Ostsibirische See, Tschuktschensee, Irische See, Labradorsee, Sargassosee, Timorsee, Tasmansee. Die einzelnen Namen sind wahrscheinlich historisch entstanden, ohne Systematik. Dann haben sie sich als Eigennamen verfestigt.
> ... Auch Kaspisches Meer ...
Man kann tatsächlich "Kaspisee" sagen, allerdings "der Kaspisee" (laut Duden). Besonderheit: Das Kaspische Meer hat keine natürliche Verbindung zu den Weltmeeren. Also ist "der See" richtig. "Die See" oder "das Meer" wäre eigentlich falsch. Wegen der riesigen Größe sagt man aber trotzdem "das Kaspische Meer".
Übrigens gibt es im Deutschen noch mehr gleiche Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung und unterschiedlicher Grammatik. Zum Beispiel:
- das Tor - die Tore (große Tür)
- der Tor - die Toren (dummer Mensch)
- die Bank - die Bänke (Sitzgelegenheit)
- die Bank - die Banken (Geldinstitut)
Das Kaspische Meer oder der Kaspisee?
Es gibt übrigens auch einen politischen Unterschied:
Ein Meer ('die See') hat einen internationalen Status. Die verschiedenen Rechte der Anliegerstaaten sind auf Küstenstreifen unterschiedlicher Größe beschränkt. Der Rest gehört niemandem und kann (geregelt durch internationale Abkommen) von jedem genutzt werden.
Ein See ('der See') ist kein internationales Gewässer. Falls mehrere Staaten angrenzen, können sie ihn untereinander aufteilen und andere Staaten von der Nutzung ausschließen.
Beim Kaspischen Meer bzw. Kaspisee gibt es darüber Streit. Es scheint jetzt darauf hinauszulaufen, dass die Anliegerstaaten zwar Küstenstreifen festlegen, aber keine internationale Nutzung zulassen. Damit wäre es weder das Eine noch das Andere, sondern ein Sonderfall.
Finnisch: Itämeri Pohjanmeri