Der Film "immer Ärger mit 40" heißt im Originalen "this is 40".
Die Komödie, die originell "knocked up" heißt, heißt auf Deutsch "beim ersten Mal".
Und "der Dritte im Hinterhalt" heißt "Marlowe".
Man könnte noch mehrere Titel erwähnen, die anders übersetzt wurden. Manchmal ist es auch so, dass der Titel gar nicht übersetzt wird und er bleibt in der originellen Sprache. Warum ist das so ? Hat das einen Zweck ?
Danke.
Manchmal ..
- Manchmal gibt es im Originaltitel Wortspiele oder Zweideutigkeiten, die in der anderen Sprache nicht funktionieren.
- Manchmal würde die Übersetzung dem Titel eines anderen bekannten Films entsprechen.
- Manchmal denkt der Verleiher, dass ein anderer Titel mehr Leute ins Kino lockt.
- Manchmal würde die direkte Übersetzung ungewollte Assoziationen erzeugen.
- Manchmal wollte vielleicht der Importeur, Verleiher oder Synchronregisseur bloß zeigen, dass er kreativ ist.